Văn học Việt Nam qua các bản dịch tiếng Ucraina PDF. In
Thứ bảy, 18 Tháng 5 2019 07:48

Văn học phản ánh cuộc sống và tình cảm của con người trong một hoàn cảnh xã hội cụ thể. Văn chương gắn liền với thời cổ xưa và thời hiện đại, với văn hóa dân gian và đời sống thực tiễn. Vậy, khi đọc văn học nước ngoài cũng có nghĩa là chúng ta tìm hiểu lịch sử, văn hóa, nhân cách của các dân tộc khác.

Đại đa số tác phẩm văn học Việt Nam vào Ucraina thông qua tiếng Nga, nhờ các dịch giả Nga (Liên Xô cũ)như M. Tkachev, A. Revich, A. Shteinberg,V. Toporov, D. Samoilov, N. Nikulin v.v. Vào những năm 50 thế kỷ XX ở Liên Xô, các dịch giả đã bắt đầu triển khai công việc và năm 1956, tại Moskva đã xuất bản tập thơ của các nhà thơ Việt Nam do nhà thơ nổi tiếng A.Sophronov tuyển chọn, giới thiệu và một số dịch giả- nhà thơ thực hiện. Tiếp đó là một loạt các công trình: Tuyển tập truyện ngắn các nhà văn Việt Nam, Truyện cổ tích và truyền thuyết Việt Nam, Nhật ký trong tù, Thơ Hồ Xuân Hương, Văn xuôi cổ điển Việt Nam, Truyền kỳ mạn lục v.v. Đến cuối những năm 1970 ở Liên Xô đã ra 40 đầu sách văn học Việt Nam.

Một số tác phẩm được dịch ra tiếng Ucraina không trực tiếp từ tiếng Việt mà thông qua tiếng Anh, Pháp, Nga. Nhưng có một dịch giả người Ucraina đã dịch trực tiếp từ các tác phẩm nguyên bản tiếng Việt sang tiếng Ucraina. Đó là Maya Kashel (1930-1987), một phụ nữ tàn tật đã tự học tiếng Việt, tìm hiểu văn hóa, văn học và lịch sử Việt Nam. Bà đã dịch nhiều tập thơ ca về kháng chiến của dân tộc Việt Nam anh hùng, truyện cổ tích cho thiếu nhi, tục ngữ, nhiều truyện ngắn, tiểu thuyết. Chính nhờ bà, mà người Ukraina được biết đến những tác phẩm của Nam Cao, Xuân Diệu, Tố Hữu, Huy Cận, Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Công Hoan và nhiều nhà văn nhà thơ khác của Việt Nam. Ngoài ra, M.Kashel còn đăng những bài nghiên cứu về lịch sử và phát triển của văn học Việt Nam trên các báo, tạp chí chuyên ngành, các mục về nhà văn Việt Nam trong bách khoa toàn thư của Ucraina. Trước khi in thành sách, các dịch phẩm của M.Kashelthường được đăng trên các tạp chí lớn của Ucraina, như: Hoàn cầu, Đnipro, Văn học Ucraina, Tạp chí Ucraina v.v. Bởi vậy, ngày càng có nhiều người Ukraina được làm quen với sáng tác văn học Việt Nam.

Nữ dịch giả này còn mơ ước sẽ dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du và nhiều tác phẩm khác nhưng do bệnh tật nên mất sớm. Khi M.Kashel qua đời (năm 1987), Ucraina không chỉ mất đi một trái tim nhân hậu vĩ đại, một chuyên gia giỏi về trình độ chuyên môn mà còn mất một trong những cây cầu nối với Việt Nam.
Đáng tiếc, hiện nay tại Ucraina văn học Việt Nam chưa được dịch và nghiên cứu một cách thích đáng. Cũng như ở Việt Nam văn học Ucraina được giới thiệu cho độc giả vẫn còn rất ít.

Ở cấp nhà nước, Việt Nam và Ucraina đã có đủ cơ sở để hợp tác: hai nước có quan hệ hữu nghị truyền thống, đã thiết lập quan hệ ngoại giao, đã ký kết những hiệp định về hợp tác trong lĩnh vực văn hóa, giáo dục, khoa học. Tuy vậy, giao lưu văn hóa, văn học không được phát triển đáng kể. Chuyên gia về tiếng Việt, về Việt Nam học ở Ucraina vẫn thiếu. Hiện tại Ucraina chỉ có một trung tâm dạy tiếng Việt. Tiếng Việt được đưa vào giảng dạy tại Viện Ngữ văn Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Kiev mang tên Taras Shevchenko từ năm 2012. 

Biasach UaVn
Bìa cuốn sách "Văn học Việt Nam" bằng tiếng Ucraina

Các sinh viên của bộ môn nghiên cứu về ngôn ngữ, văn học và dịch thuật. Trong quá trình học tập, các sinh viên xuất sắc có cơ hội được đi thực tập tại Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Hiện nay, trong Trường có các khóa học ở trình độ cử nhân và cao học. Các giáo viên của bộ môn đã cố gắng hết sức để không chỉ truyền đạt cho sinh viên kiến thức của mình mà còn thắp lên ngọn lửa tình yêu, say mê đối với ngôn ngữ, văn học và cả một nền văn hóa phong phú của đất nước Việt Nam.

Tuyển tập truyện ngắn chọn lọc của các nhà văn Việt Nam hy vọng sẽ giành được sự chú ý và quan tâm của bạn đọc. Trong tập sách này, các bản dịch sang tiếng Nga và tiếng Ucraina do các em sinh viên Khoa Ngôn ngữ và Văn học các nước Viễn Đông và Đông Nam Á thuộc Viện Ngữ Văn, Đại học Tổng hợp Quốc gia Kiev mang tên Taras Shevchenko thực hiện.

Công việc dịch tác phẩm văn học nghệ thuật cho phép sinh viên hoàn thiện và đào sâu hơn kiến thức của ngôn ngữ đang nghiên cứu, cho phép đọc hiểu các tác phẩm nguyên bản và rèn luyện kỹ năng dịch thuật. Ngoài ra, công việc này gián tiếp cho phép làm quen với phong cách sống, đặc tính dân tộc và các vấn đề xã hội cũng như các thành tựu văn hóa của Việt Nam. Các bản dịch do các em sinh viên tự mình thực hiện, với sự giúp đỡ không đáng kể của giáo viên trong việc chỉnh lý để đảm bảo tính chính xác của văn bản. Hơn nữa, dịch văn học là một lãnh địa mà ở đó tồn tại song song nhiều giải pháp chuyển ngữ tương ứng. Cũng cần phải nói rằng, ranh giới giữa sự hiểu thấu văn bản gốc và các ngôn từ tương đương trong bản dịch là rất mong manh. Mỗi dịch giả đều có quyền giải quyết vấn đề vướng mắc này theo cách riêng của mình.

Tuyển tập dịch này là thử bút đầu tiên của các em sinh viên, các nhà Việt Nam học tương lai.

Chúng tôi hy vọng rằng bạn đọc khả kính sẽ cảm thấy hài lòng khi làm quen và thưởng thức các tác phẩm của nền văn học Việt Nam.

TS. Victoria Musiychuk.

 

Đóng góp ý kiến


Làm mới

Lãnh đạo Hội người Việt Nam tỉnh Kharkov lưu ý bà con cộng đồng cẩn trọng trong tình hình phức tạp

 

TranDuaTua21-2-14

Trong bối cảnh tình hình Ucraina có nhiều diễn biến phức tạp, bà con cộng đồng người Việt Nam cần lưu ý cẩn trọng trong khi đi lại, giao tiếp ở nơi công cộng, đặc biệt là tránh đi lại một mình vào ban đêm và tranh luận về chính trị. (Xem bài)

Phát động phong trào quyên góp ủng hộ người từ vùng chiến sự Donbass đến Kharkov lánh nạn

 

Te tynan

Hưởng ứng lời kêu gọi của Hội chữ thập đỏ Kharkov, lãnh đạo Hội người Việt Nam tỉnh Kharkov và Quỹ Nghĩa Tình đã phát động phong trào quyên góp trong cộng đồng để giúp đỡ người lánh nạn từ vùng chiến sự Donbass. (Xem bài)

 

 

Người kinh doanh cần biết!

 

barabasova

Ngày 28/12/2014, Quốc hội Ucraina đã thông qua luật số 77-VIII “Về sửa đổi một số văn bản pháp quy liên quan đến chương trình cải cách chế độ bảo hiểm xã hội bắt buộc và công khai hóa quỹ lương lao động”. Luật bắt đầu có hiệu lực thi hành từ ngày 1/1/2015. (Xem bài)

 

Giải đáp thắc mắc của bạn đọc về việc đóng góp bảo hiểm xã hội

 

a2

Theo quy định của luật thuế Ucraina, mọi chủ thể kinh doanh đều có trách nhiệm đóng và quyết toán bảo hiểm xã hội thống nhất. Ở thời điểm hiện tại, mức đóng góp bảo hiểm hàng tháng của người kinh doanh là 422,5 grivna. (Xem bài)